Bahasa Jawa ; Jerman dalam Bahasa Jepun?

Pada April 17th, 2007, ia ditulis oleh Al-Irfan

Semalam, pengenalan subjek-subjek untuk semestar ini. Menurut Yu (senior aku), tahun 4 adalah lebih senang berbanding tahun 3 kerana masa kuliah banyak dihabiskan untuk projek robotik.

Subjek kali ni mungkin lebih sedikit jumlahnya, cuma penambahan beberapa subjek baru dan beberapa penekanan dalam subjek pengkhususan tertentu yang lebih mendalam.

“Apa mau susa…you just cari amazing idea for your robot, then 1st prize will be yours maa..”, loghat Mang-lish nya masih bergetah sekelat pisang muda.

“Ala Yu.. you dapat grup rajin memang la best.. tengok grup I semua stok tido dalam kelas.. macam mana nak 1st prize?…”, kelibat Tatewaki dan Funatsu yang sedang tidur tiba-tiba melintas di benak ini. Merekalah antara insan-insan yang sering menjadi senarai terakhir dalam pemilihan ahli kumpulan. Aduhai, malang sungguh dapat kumpulan “ahli-ahli sisa” sebegini rupa..

Bila terasa beban dengan kerja makmal itu, terbayang pula beberapa huruf Roman yang bersimbol pelik. Itulah huruf-huruf yang sering menjadi bahan ketawa di dalam kelas bahasa Jerman tadi.

Sekali-sekala aku terfikir, seperti malu juga belajar bahasa asing begini. Masakan tidak, kalau diperhatikan susur galur keturunanku, memang ada janggalnya. Aku yang berdarah campuran Jawa-Bugis, masih tidak mampu bertutur dengan lancar bahasa ibundaku sendiri (bahasa Jowo). Inikan pula terhegeh-hegeh mendalami bahasa Jerman dan Jepun.

Mahu tahu apa yang buat aku sibuk, walau hanya dengan sehalaman buku Jerman itu?

Aku memerlukan banyak perkakasan untuk tujuan itu. Bila terjumpa perkataan Jerman, ku selak kamus Jepun-Jerman setebal bongkah batu. Bila baca penerangan kamus itu terlalu berbelit (dalam bahasa Jepun), ku tekan pula punat-punat kamus digital Jepun-Inggeris.

Betul kata orang, “nasib baik” takkan selalu menyebelahi kita. Ada juga sesetengah perkataan Inggeris yang agak janggal bagi aku. Al-maklum,aku bukanlah pencinta novel Inggeris, apatah lagi peminat filem mereka.

Senjata terakhir, kamus Oxford itu juga bertindak di saat genting. Terjemahan Inggeris-Melayu itu benar-benar menjadi penyelamat. Hai kamus Oxford.. tak sia-sia ku tolak Maggi ketepi, ku beratkan bagasi terbangan semata-mata keranamu..

Bahasa Jowo dalam bahasa Jepun? Entahlah.. tak pernah pula kutemui buku sebegitu sejak keberadaanku di sini.

Tapi kalau bahasa Jowo yang di bawah ini, memang WAJIB belajar pun. hehe..

Misi Aku 10 Tahun dari Sekarang :

1. Lancar bertutur dan menulis dalam Bahasa Arab. (maksud saya bahasa Arab yang diguna dalam Al-Quran ya.)

2. Bertutur Bahasa Mandarin (dapat asas pun jaaaadi lah)

3. Berinteraksi selaju air dalam bahasa Jowo. (Cabaran dari Abah aku)

p/s: bahasa Jowo memang dah mula sejak tahun lepas. Dah hafal separuh kamus Wak Jaman

Jika punya waktu, silakan menjenguk ke entri saya yang lain, ya. Klik tajuk di bawah.